多少の違いはあれ
the rainy seasonをthe wet seasonといったらどうでしょう。
the rainy seasonの方が感じがつかみやすいと思いますね。
それではwet dayとrainy dayではどうかというと、多少の違いはありますね。
rainy dayというと「絶えず雨が降っている」という感じですが、wet dayというのは雨が降らなくても、霧が深くてベトベトする場合にも使います。
ただ普通はwetというと「雨」を連想しますから、同類度語として使うことも確かに多いですね。
「雨が降ったり止んだり」という場合にはIt rains off and on.とかIt rains on and off.をよく使いますが・・・
どちらがいいでしょう。
これは、It rains off and on.の方がいいですね。
「ずぶ濡れになる」というのは、よくbe drenched to the skinとかto wet to the skinを使います。
わたしはエキナセアなどの植物やガーデニングに興味があるので、よく海外の雑誌を読んでいます。
そういう雑誌にも、この表現はよく使用されていますね。